Om in ieder geval in januari iedere dag gemiddeld één stukje te schrijven zal ik mijn gemiddelde mooi op moeten halen en er een marathonuitzending van moeten maken. Maar dit brengt me wel weer op een leuk taalweetje: Het woord ‘marathon’ kan in het Chinees op meerdere manieren geschreven worden:

马拉松 (malasong)

长距离比赛 (changjuli bisai)

长距离比赛 betekent ‘langeafstandswedstrijd’ en is dus een meer algemene sportterm.

马拉松 is een leenwoord uit een andere taal. Het is de vertaling van het woord ‘marathon’ naar klank. De drie karakters hebben in feite samen geen betekenis.

 

Oh ja, enne…als een soort herhaling: wat zou 马拉松滑冰 zijn?